ORIGINAL : I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX
|
|
|
BAB III : 01, 02, 03, 04, 05, 06, 07, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
|
|
孔 子 謂 季 氏, '八 佾 舞 於 庭,
kǒng zǐ wèi jì shì ‘bā yì wǔ yú tíng,
|
|
Konghucu bercerita tentang musiman pemula, Delapan orang penari pengorbanan menari pada halaman yang dikelilingi tembok,
|
|
是 可 忍 也, 孰 不 可 忍 也'.
shì kě rěn yě, shú bù kě rěn yě’.
|
|
Kenyataannya boleh ditolelir, Sesungguhnya tidak boleh ditolelir.
|
|
|
|
Confucius's indignation at the usurpation of royal rites. Confucius said of the head of the Chî family, who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?"
|
Pada zaman remang-remang pernah terjadi untuk menghindari bencana alam para raja mengorbankan manusia sebagai persembahan kepada para dewa. Dalam perjalanan sejarah upacara tari-tarian yang bertujuan untuk memberikan persembahan/ pengorbanan digantikan dengan mengorbankan binatang. Dengan kemajuan ilmu pengetahuan dan teknologi, maka upacara pengorbanan yang dipercaya dapat menghindari bencana alam dengan sendirinya tidak lagi dapat diterima dan hanya menjadi catatan sejarah.
|
|
Confucius said of the Chi Family, 'They use eight rows of eight dancers each to perform in their courtyard. If this can be tolerated, What cannot be tolerated?'
|
|
|
XVIII. Mystical Sacrifice
Confucius explain about seasonal beginning, 'Eight sacrifice dancer dancing at courtyard, The reality is tolerable, Which should not tolerable too'.
|
|
|
|