ORIGINAL : I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII, XIX, XX
|
|
|
BAB X : 01, 02, 03, 04, 05, 06, 07, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27,
|
|
孔 子 於 鄉 黨, 恂 恂 如 也, 似 不 能 言 者.
kǒng zǐ yú xiāng dǎng, xún xún rú yě, sì bù néng yán zhě.
|
|
Menurut konghucu perkumpulan di desa, Menyenangkan menyenangkan seperti itu pula, Kelihatannya mereka tidak mampu merangkai kalimat.
|
|
其 在 宗 廟 朝 廷, 便 便 然, 唯 謹 爾.
qí zài zōng miào cháo tíng, biàn biàn rán, wéi jǐn ěr.
|
|
Saat berada di sekolahan rerumputan istana, Mau menang sendiri, mau menang sendiri kebenarannya, Sendirian perduli hal seperti diatas.
|
|
|
|
Demeanour of Confucius in his village, in the ancestral temple, and in the court. 1. Confucius, in his village, looked simple and sincere, and as if he were not able to speak. 2. When he was in the prince's ancestral temple, or in the court, he spoke minutely on every point, but cautiously.
|
|
|
In the local community, Confucius was submissive and seemed to be inarticulate. In the ancestral temple and at court, though fluent, he did not speak lightly.
|
|
|
XXXI. Eloquence
According to confucius village club, Very gratify, Look they did not have ability make a sentence, When in the empire palace school, Very egotistical was the truth, Alone pay attention this issue'.
|
|
|
|